© Gregory Froelich
De operationibus occultis naturae
On the Hidden
Workings of Nature
Quoniam in quibusdam
naturalibus corporibus quaedam naturales actiones apparent, quarum
principia manifeste apprehendi non possunt, requisivit a me vestra
dilectio, ut quid super his mihi videatur vobis transcriberem.
Since some natural bodies
manifest certain natural actions whose principles are not readily
understood, your love has compelled me to write you about how I see
these cases.
Videmus siquidem quod corpora
elementorum in se dominantium motus sequuntur: puta quod lapis movetur
ad medium secundum proprietatem terrae dominantis in eo; metalla etiam
secundum proprietatem aquae habent infrigidandi virtutem. Quaecumque
igitur actiones et motus elementatorum corporum sunt secundum
proprietatem et virtutem elementorum, ex quibus huiusmodi corpora
componuntur, huiusmodi actiones et motus habent manifestam originem, de
qua nulla emergit dubitatio.
We see that bodies follow the motion of the dominant elements in
them. For example, a stone moves toward the center because of the
property of earth dominant in it, and metals have the power of cooling
because of the property of water. Thus, bodies compounded from the
elements have actions and motions that are governed by the property and
power of the elements that make them up. Actions and motions of
this kind have an obvious source, about which no doubt
emerges.
Sunt autem quaedam huiusmodi
corporum quae a virtutibus elementorum causari non possunt: puta quod
magnes attrahit ferrum, et quod quaedam medicinae quosdam determinatos
humores purgant, et a determinatis corporis partibus. Oportet igitur
huiusmodi actiones in aliqua altiora principia reducere.
Such bodies however also have
certain actions whose cause can not be traced back to the powers of the
elements. For example, the magnet attracts iron, and particular
medicines cleanse particular humors, even from particular parts of the
body. Actions like these must be traced back to higher
principles.
Est autem considerandum, quod
aliquod agens inferius secundum superioris agentis virtutem dupliciter
agit vel movetur. Uno quidem modo inquantum actio procedit ab eo
secundum formam vel virtutem sibi impressam a superiori agente, sicut
luna illuminat per lumen a sole receptum. Alio vero modo inferius agens
agit per solam virtutem superioris agentis, nulla forma recepta ad
agendum, sed per solum motum quo a superiori agente movetur, sicut
carpentator utitur serra ad secandum: quae quidem sectio est
principaliter actio artificis, secundario vero serrae inquantum ab
artifice movetur: non quod talis actio sequatur aliquam formam vel
virtutem quae in serra remaneat post motionem artificis.
So we should first recognize
that an agent lower down in a causal order acts or is moved according to
the power of a higher agent in two
ways:
1. The lower agent may act according to a form or
power impressed by the higher agent, in the way that the moon gives
light through the light it receives from the sun.
2. The lower agent may act in virtue of the higher
agent's power alone and receive no form to perform the action. In
this case, the lower agent is moved only by the motion of the higher
agent. Take, for example, how the saw cuts when the carpenter uses
it. The act of cutting belongs principally to the carpenter and
secondarily to the saw insofar as it is moved by the carpenter.
For the action of cutting does not arise from a form or power that
remains in the saw after the carpenter's motion
ceases.
Si igitur elementata corpora a superioribus agentibus aliquas actiones
vel motus participant, necesse est altero dictorum modorum hoc esse:
scilicet quod huiusmodi actiones consequantur aliquas formas vel
virtutes impressas corporibus elementatis a superioribus agentibus, vel
quod huiusmodi actiones consequantur solam motionem elementatorum
corporum a praedictis agentibus.
Therefore the bodies composed
of elements participate in the actions or motions of higher agents in
either of these ways. That is, their actions will either arise
from forms or powers that higher agents impress on the compound bodies,
or they will arise from the motion alone that the higher agents give
them.
Superiora autem agentia,
quae naturam elementorum et elementatorum excedunt, sunt non solum
caelestia corpora, sed etiam superiores substantiae separatae.
Now the
higher agents, which transcend the nature of the elements or of the
compounds, are not only the heavenly bodies but also the higher separate
substances.
Ex utrisque autem horum aliquae actiones vel motus in corporibus
inferioribus inveniuntur, quae non procedunt ex aliqua forma
inferioribus corporibus impressa, sed solum ex superiorum agentium
motione. Aqua enim maris fluentis et refluentis talem motum sortitur
praeter proprietatem elementi ex virtute lunae, non per aliquam formam
aquae impressam, sed per ipsam lunae motionem, qua scilicet aqua movetur
a luna. Apparent etiam nigromanticarum imaginum quidam effectus, qui
procedunt non ex aliquibus formis quas susceperint praedictae imagines,
sed a Daemonum actione qui in praedictis imaginibus operantur: quod
quidem etiam quandoque contingere credimus in operatione divina, vel
etiam Angelorum bonorum. Quod enim ad umbram Petri apostoli sanarentur
infirmi, vel etiam quod ad tactum reliquiarum alicuius sancti aliqua
aegritudo pellatur, non fit per aliquam formam his corporibus inditam,
sed solum per operationem divinam quae huiusmodi corporibus utitur ad
tales effectus.
From both of these higher causes we find actions or motions in the lower
bodies arising without the mediation of an impressed form. For
example, tidewaters obtain their ebb and flow not from some property of
the element water, but rather from the power of the moon. Nor do
they obtain this motion from some form the moon impresses. Tides
occur because the moon's motion moves the water. There are also
the effects of apparitions associated with necromancy. These do
not proceed from forms that the apparitions receive, but from the action
of demons who are at work in the apparitions. The same sort of
thing we believe even happens at times in the workings of God or the
good Angels. For when the passing of the Apostle Peter's shadow
cured the sick, or when the touch of a saint's relics drives out an
illness, it is not through a form imparted to these bodies, but rather
through the divine activity that uses them to such
effects.
Manifestum est autem non omnes
operationes elementatorum corporum occultas rationes habentes esse
huiusmodi.
Now it is clear that not all the hidden workings of compound bodies are
of this unmediated kind.
Primo quidem, quia praedictae operationes quae non consequuntur aliquam
formam impressam, non inveniuntur communiter in omnibus quae sunt
eiusdem speciei: non enim omnis aqua fluit et refluit secundum motum
lunae, nec omnia mortuorum ossa apposita sanant aegrotos. Quaedam vero
operationes occultae in quibusdam inveniuntur corporibus, quae similiter
conveniunt omnibus quae sunt eiusdem speciei, sicut omnis magnes
attrahit ferrum. Unde relinquitur huiusmodi operationes consequi aliquod
intrinsecum principium quod sit commune omnibus habentibus huiusmodi
speciem.
For first of all, when such activities do not arise from an impressed
form, then they are not found commonly in all instances of the same type
of compound. Not all water ebbs and flows with the motion of the
moon, nor does every bone of the dead heal the sick by its touch.
But some hidden workings occur for every instance of a given type in
similar situations, as every magnet attracts iron. And so these
must follow upon an intrinsic principle common to all instances of the
particular type.
Deinde quia operationes, de quibus supra dictum est, non semper ex
huiusmodi corporibus procedunt: quod est evidens signum tales,
operationes non provenire ex aliqua virtute indita et permanente, sed ex
solo motu alicuius superioris agentis; sicut serra non semper secat
lignum sibi coniunctum, sed solum quando ad hunc effectum ab artifice
movetur. Quaedam autem actiones occultae sunt corporum inferiorum, quae
quandocumque adhibeantur suis passivis, similes effectus producunt;
sicut rheubarbarum semper purgat determinatum humorem. Unde relinquitur,
huiusmodi actionem provenire ab aliqua virtute indita et permanente in
corpore tali.
But because other hidden workings do not always occur in compound
bodies, it is evident that these do not arise from an endowed and
permanent power, but rather only from the motion of a higher agent, in
the way a saw is not always cutting wood it happens to be next to, but
only when the carpenter moves it for that purpose. But certain
hidden actions belonging to lower bodies produce the same effects
whenever those bodies are applied to their proper objects. For
example, rhubarb always cleanses the body of a specific humor. It
follows then this kind of action arises from an endowed and permanent
power in that body.
Restat autem considerandum,
quid sit illud principium intrinsecum permanens a quo huiusmodi
operationes procedunt.
But what is this intrinsic and
permanent principle from which such actions proceed?
Manifestum est autem hoc principium potentiam quamdam esse: hoc enim
dicimus potentiam principium intrinsecum quo agens agit, vel patiens
patitur; haec quidem potentia secundum quod refertur ad ultimum in quod
aliquid potest, accipit nomen et rationem virtutis.
It is manifest that this principle is a capability, for we say that a
capability is an intrinsic principle by which an agent acts or a
recipient of an action is changed. And if we understand the
capability in terms of a maximum capacity, then we give it the name and
definition of power.
Huiusmodi autem virtus quae est talium actionum vel passionum
principium, manifeste ostenditur ex forma rei specifica derivari: omne
enim accidens quod est proprium alicuius speciei derivatur ex principiis
essentialibus illius speciei, et inde est quod ad demonstrandum proprias
passiones de suis subiectis, accipimus pro causa definitionem
designantem essentialia principia rei.
This kind of power that is a principle of the actions or changes we have
been discussing clearly must come from the specific form of the
thing. For since every accident that is the property of a nature
is derived from the essential principles of that nature, it follows that
to demonstrate the properties of the individuals possessing that nature,
we must take for the cause [middle term] the definition designating the
essential principles of the
thing.
Est autem essentiae et
quidditatis principium forma in determinata materia existens. Oportet
igitur huiusmodi virtutes procedere a formis talium rerum secundum quod
in propriis materiis existunt.
Now the
principle of the essence and quiddity is the form existing in a
determinate matter. It is necessary therefore that the powers
proceed from the forms of such things insofar as those forms exist in
their own matter.
Deinde, cum natura rei dicatur forma vel materia illius; si qua virtus
alicuius rei ab his non derivetur, non erit tali rei naturalis, et per
consequens nec actio vel passio a tali virtute procedens erit naturalis.
Huiusmodi autem actiones quae sunt praeter naturam, non sunt diuturnae,
sicut quod aqua calefacta calefacit; actiones autem occultae, de quibus
nunc loquimur, eodem modo se habent semper, vel sicut frequenter.
Relinquitur ergo virtutes quae sunt harum actionum principia, esse
naturales et a forma rei procedere secundum quod in tali materia
existit.
And so, since the nature of a thing is called the form or matter of it,
if the power of some thing is not derived from these, it will not be a
natural thing and consequently neither the action or the changes in the
thing proceeding from such a power will be natural. But the
actions of this kind which are beyond nature are not long lasting, as is
the case with warm water warming something else. But the hidden
actions that we are speaking of here are, always or for the most part,
lasting. Therefore we must conclude that the powers that are the
principles of such actions are natural and proceed from thing's form as
it exists in a particular kind of matter.
Formarum autem substantialium
principium Platonici quidem attribuebant substantiis separatis, quas
species vel ideas vocabant, quarum imagines dicebant esse formas
naturales materiae impressas. Sed hoc principium non potest sufficere.
Now the Platonists attributed
the principle of substantial forms to separated substances, which they
called species or ideas. The images of these they said were the
natural forms impressed upon matter. But this principle cannot
suffice.
Primo quidem, quia oportet faciens simile esse facto. Id autem quod fit
in rebus naturalibus, non est forma, sed compositum ex materia et forma.
Ad hoc enim aliquid fit, ut sit. Proprie autem esse dicitur compositum
subsistens; forma autem dicitur esse ut quo aliquid est. Non igitur
forma proprie est id quod fit, sed compositum. Id igitur quod facit res
naturales non est forma tantum, sed compositum.
First because the maker must be similar to the thing made. Now
what comes to be in the order of nature is not the form but the
composite of matter and form. For something comes to be in order
that it may exist. But properly speaking the subsistent composite
is what exists. The form is that by
which something exists. Therefore, it is not the form,
properly speaking, that comes to be, but rather the composite.
Therefore, that which makes things natural is not the form alone but the
composite.
Deinde formas absque materia existentes necesse est immobiles esse, quia
motus est actus existentis in potentia, quod primo materiae convenit:
unde necesse est quod semper eodem modo se habeant. A causa autem eodem
modo se habente procedunt formae uniformiter se habentes: quod quidem in
formis inferiorum corporum non apparet propter generationem et
corruptionem huiusmodi corporum. Relinquitur igitur quod principia
formarum huiusmodi corruptibilium corporum sunt caelestia corpora, quae
diversimode se habentes secundum accessum et recessum, ad generationem
et corruptionem in his inferioribus causant.
The next thing to consider is that forms existing without matter must be
immobile, since motion is the act of something existing in potency,
which belongs to prime matter. Thus it is necessary that such
immobile forms have perpetual existence. But from a cause that has
perpetual existence proceed stable forms. This stability is not
present among the forms of inferior bodies since these bodies come to be
and pass away. The conclusion we must draw therefore is that the
principles of the forms of corruptible bodies are the celestial bodies,
for they are different at different times through their procession and
recession, and on account of this they cause generation and corruption
among the lower bodies.
Procedunt tamen huiusmodi formae a substantiis separatis sicut a primis
principiis, quae mediante virtute et motu caelestium corporum imprimunt
formas apud se intellectas in materiam corporalem. Et quia actiones et
virtutes naturalium corporum ex formis specificis causari ostendimus;
consequens est quod ulterius reducantur, sicut in altiora principia, et
adhuc ulterius in substantias intellectuales separatas.
Nevertheless such forms proceed from separated substances as from first
principles, for the separated substances have in their intellects the
forms that they imprint, by means of the power and motion of the
celestial bodies, onto bodily matter. And so, because we have
shown that the actions and powers of natural bodies are caused by
specific forms, it follows that they depend on higher principles, and
finally on separated intellectual substances.
Utrorumque autem principiorum vestigium quoddam apparet in ipsis
naturalium rerum operibus. Nam quod huiusmodi naturae opera fiunt cum
quadam transmutatione, et secundum certum temporis spatium, provenit ex
corpore caelesti, per cuius motum temporis mensura definitur.
A vestige of both these higher principles appears in the works of
natural things. For the works of nature come into existence by
means of transformation and according to a definite period of time,
which itself comes from a heavenly body, through whose motion the
measure of time is defined.
Sed a substantiis separatis intellectualibus invenitur in naturae
operibus quod determinatis viis ad determinatos fines ordine et modo
congruissimo procedunt, sicut et ea quae fiunt ab arte: ita quod totum
opus naturae videtur esse opus cuiusdam sapientis, propter quod natura
dicitur sagaciter operari. Opus autem sapientis oportet esse ordinatum:
nam hoc proprie ad sapientem pertinere dicimus, ut omnia convenienti
ordine disponat.
But we find that the works of nature proceed
from separated intellectual substances along determinate paths to
determinate ends in the most fitting order and method, just as how
things come to be in art. From this perspective the whole work of
nature seems to be the work of a wise person, for which reason nature is
said to work wisely. But the work of the wise man is necessarily
ordered, for what pertains properly to the wise man is to dispose all
things in a fitting order.
Quia igitur formae inferiorum corporum proveniunt ex sapientia
substantiae separatae mediante virtute et motu caelestium corporum,
necesse est in ipsis formis inferiorum corporum quemdam ordinem
inveniri: ita scilicet, quod quaedam sint imperfectiores et materiae
viciniores, quaedam autem perfectiores et propinquiores superioribus
agentibus. Imperfectissimae quidem formae et maxime materiae propinquae,
sunt formae elementorum, ex quibus alia inferiora corpora materialiter
componuntur; quae quidem tanto sunt nobiliora, quanto a contrarietate
elementorum recedentia, ad quamdam aequalitatem mixtionis accedunt; per
quam quodammodo assimilantur caelestibus corporibus, quae sunt ab omni
contrarietate aliena. Medium enim quod ex contrariis componitur, neutrum
contrariorum est actu, sed potentia tantum. Et ideo, quanto huiusmodi
corpora ad maiorem aequalitatem mixtionis accedunt, tanto nobiliorem
formam participant, adeo quod corpus humanum, quod est temperatissimae
commixtionis, ut probat bonitas tactus in homine, nobilissimam formam
habeat, scilicet animam rationalem.
Therefore, because the forms of lower bodies come from the wisdom of
separated substance by means of the power and motion of the heavenly
bodies, it is inevitable that there is found an order among the forms of
lower bodies. For some of these bodies are more imperfect and more
bound to matter, while others are more perfect and closer to the higher
agent causes. The most imperfect forms and those closest to matter
are the forms of the elements, from which the matter of other lower
bodies are composed. And those that are more noble, because of a
greater distance from the contrariety of the elements, have a balance in
their composition. And they will be more like the heavenly bodies,
which are altogether removed from contrariety. For a balanced
compound of contraries is neither of the contraries actually, but
potentially only. And so, to the extent that such bodies have a
greater balance in their composition, so much the more do they
participate in a more noble form. The human body is an example of
this, being of the most balanced composition, as can be seen in our
excellent sense of touch. Thus it is fittingly the body of the
most noble of forms, the rational soul.
Virtutes autem et actiones necesse est formis proportionari utpote
procedentes ex eis. Et inde est quod formas elementorum quae sunt maxime
materiales, consequuntur qualitates activae et passivae, puta calidum et
frigidum, humidum et siccum et aliae huiusmodi qualitates quae pertinent
ad dispositionem materiae. Formae vero mixtorum corporum sed
inanimatorum, puta lapidum, metallorum, propter virtutes et actiones
quas ab elementis participant ex quibus componuntur, quasdam alias
nobiliores virtutes et actiones habent consequentes formas eorum
specificas, puta quod aurum habet virtutem laetificandi cor, sapphyrus
habet virtutem sanguinem constringendi. Et sic semper ascendendo, quanto
formae specificae sunt nobiliores, tanto virtutes et operationes ex
formis specificis procedentes excellentiores existunt: intantum quod
nobilissima forma, quae est anima rationalis, habet virtutem et
operationem intellectivam, quae non solum transcendit virtutem et
actionem elementorum, sed etiam omnem actionem corporalem et virtutem.
Now it is necessary that the powers and actions are proportioned to the
forms, since they proceed from them. And thus the forms of
elements that are the most material follow upon active and passive
qualities like hot and cold, wet and dry, and other kinds that belong to
the disposition of matter. But the forms of compound inanimate
bodies, like stones and metals, on account of powers and actions that
participate in the elements from which the bodies are composed, have
certain other more noble powers and actions, consequent upon their
specific forms. For example, gold has the power of giving joy to
the heart and sapphire the power to constrict the blood. And thus
as we ascend the scale of nobility, where the specific forms are more
noble, so also will the the powers and workings proceeding from those
specific forms be more excellent. At the highest level, the
noblest form, the rational soul, has the power and activity of the
intellect, which transcends not only the power and action of the
elements but also every bodily action and power.
Ex extremis igitur formis oportet de mediis iudicium sumere. Sicut enim
virtus calefaciendi et infrigidandi est in igne et in aqua consequens
proprias formas eorum, et virtus et actio intellectualis in homine
consequens animam rationalem ipsius, ita omnes virtutes et actiones
elementorum, consequuntur proprias formas eorum et reducuntur sicut in
altiora principia in virtutes caelestium corporum, et adhuc altius in
substantias separatas. Ex huiusmodi enim principiis formae inferiorum
corporum derivantur, excepta sola rationali anima, quae ita ab
immateriali causa procedit, scilicet Deo, quod nullo modo causatur ex
virtute caelestium corporum; alioquin non posset habere virtutem et
operationem intellectualem a corpore penitus absolutam.
Therefore, in light what is true about the forms at the extreme limits,
we should judge what is true in the middle. For just as the power
of warming or freezing is in fire and water because of their proper
forms, and intellectual power and activity in man because of his
rational soul, so too all powers and actions of the elements arise from
their proper forms and depend on, as on higher principles, the powers of
the heavenly bodies, and finally even higher on the separated
substances. From these principles come the forms of the lower
bodies, with the sole exception of the rational soul, which comes from
an immaterial cause, namely, God. In no way is this form caused by
the power of the heavenly bodies, for if it were then it could not
possess the power and activity of an intellect entirely free of body.
Quia igitur huiusmodi virtutes et actiones a forma specifica derivantur,
quae est communis omnibus individuis eiusdem speciei, non est possibile
quod aliquod individuum alicuius speciei aliquam talem virtutem vel
actionem obtineat praeter alia individua similis speciei, ex eo scilicet
quod est sub determinato situ caelestium corporum generatum. Possibile
est tamen quod in uno individuo eiusdem speciei virtus et operatio
consequens speciem vel intensius vel remissius inveniatur secundum
diversam dispositionem materiae et diversum situm caelestium corporum in
generatione huius vel illius individui.
Now since the powers and activities of a particular kind derive from a
specific form common to all individuals of that species, it is
impossible that one individual of that species has some power or
activity that the others do not, simply because it came into existence
under a specific arrangement of the heavens. But it is possible
nevertheless that in an individual member of the same species there is
found a power and activity that belongs to the species in varying
degrees, depending on the varying disposition of matter and the varying
arrangement of the heavens that existed at the time of an individual's
generation.
Ex hoc autem apparet ulterius quod, quia formae artificiales sunt
accidentia quae non consequuntur speciem: non est possibile quod aliquod
artificiatum aliquam huiusmodi virtutem et operationem a caelesti
corpore in sua compositione sortiatur ad producendum ex virtute indita
aliquos effectus naturales transcendentes elementorum virtutes.
Huiusmodi enim virtutes si quae essent artificiatis, ex caelestibus
corporibus nullam formam consequerentur, cum forma artificialium nihil
aliud sit quam ordo, compositio et figura, ex quibus prodire non possunt
tales virtutes et actiones. Unde manifestum est quod si quas huiusmodi
actiones aliqua artificiata perficiant, puta quod ad aliquam sculpturam
moriantur serpentes aut immobilitentur animalia vel laedantur, non
procedit hoc ex aliqua virtute indita et permanenti, sed solum ex
virtute agentis extrinseci quod utitur talibus sicut instrumentis ad
suum effectum.
On the basis of what has been
argued, it seems that because artificial forms are accidents that
do not follow upon the species, it is not possible that a product of art
receives from a heavenly body
in the process of its being constructed a power and activity to bring
about, as if from an endowed power, natural effects that transcend the
powers of the elements. For if powers of this kind belonged to
works of art, they would not be consequent upon any form from the
heavenly bodies. The form of an artwork is nothing other than an
order, arrangement and shape, and from such as these can come no power
or activities of the kind we have been discussing. Thus it is
clear that if an artwork brings about
actions of this kind (for example, if near a sculpture snakes die or
animals are rendered immobile or injured), this does not proceed from an
indwelling and permanent power, but only from the power of an extrinsic
agent that uses such things as instruments for its own purposes.
Nec potest dici quod huiusmodi actiones proveniant ex virtute caelestium
corporum, quia caelestia corpora naturaliter agunt in ista inferiora; et
ex hoc quod aliquod corpus sic vel aliter figuratur, nullam idoneitatem
vel maiorem vel minorem habet ad recipiendum impressionem naturalis
agentis; unde non est possibile quod imagines vel sculpturae quae fiunt
ad aliquos effectus singulares producendos, efficaciam habeant ex
caelestibus corporibus, quamvis sub certis constellationibus fieri
videantur, sed solum ab aliquibus spiritibus qui per imagines et
sculpturas tales operantur.
Nor is it correct to say that activities of this type arise from the
power of the heavens just because the heavens naturally act among the
lower bodies. The particular shape a body may be given by an
artist in no way makes it more or less fit to receive the imprint of a
natural agent. Thus, it is impossible that pictures or sculptures
that bring about remarkable effects, have their efficacy from the
heavens, even granting they were made under particular
constellations. Rather, to the extent they have this efficacy it
is only through spirits which work through them.
Sicut autem imagines ex materia naturali fiunt, sed formam sortiuntur ex
arte; ita etiam verba humana materiam quidem habent naturalem, scilicet
sonos ab hominis ore prolatos, sed significationem quasi formam habent
ab intellectu suas conceptiones per huiusmodi sonos exprimente. Unde
pari ratione nec verba humana habent efficaciam ad aliquam immutationem
corporis naturalis ex virtute alicuius causae naturalis, sed solum ex
aliqua spirituali substantia.
Now just as pictures get their matter from the natural world, but their
form from art, so also human words have a natural matter, namely, sounds
uttered from the human mouth, but their form, that is, their
signification, they get from the intellect expressing ideas
through sounds of that kind. Thus, likewise, human words do not
have the efficacy to change a natural body from a power of a natural
cause, but only from a spiritual substance.
Hae igitur actiones quae per huiusmodi verba fiunt, vel per quascumque
imagines vel sculpturas, vel quaecumque alia huiusmodi, non sunt
naturales, utpote non procedentes a virtute intrinseca, sed
sunt
empericae; et [a word unique in all of St. Thomas, and
apparently misspelled, hence my not translating it] ad superstitionem
pertinentes. Actiones vero quas supra diximus consequi corporum formas,
sunt naturales, utpote ex principiis intrinsecis procedentes.
Therefore, these actions that come about through words, pictures,
sculptures and the like, are not natural, since they do not proceed from
an intrinsic power, but rather they belong to the order of
superstition. But the actions we have been speaking about above
that arise from the forms of bodies are natural, since they come from
intrinsic principles.
Et haec de operationibus et actionibus occultis ad praesens dicta
sufficiant.
And let this be enough said about hidden workings and actions.
(gfroelich@gmail.com)
The Aquinas Translation Project
(http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)