Reverendo in Christo patri domino Hannibaldo, basilicae
duodecim apostolorum venerabili presbytero cardinali, frater Thomas de
Aquino ordinis fratrum praedicatorum se totum.
To the Reverend Father in Christ, Lord Hannibald, venerable Cardinal
Priest of the Basilica of the Twelve Apostles, brother Thomas from
Aquino, of the order of the brother preachers, with all sincerity.
© Gregory Froelich
Catena in Mc., dedicatio.
Dedication of the Catena on Saint Mark's Gospel.
Rerum opifex Deus solo suae bonitatis intuitu cuncta in esse
producens, naturalem boni amorem omnibus indidit creaturis, ut dum
unaquaeque res bonum sibi conveniens naturaliter amat et appetit,
quadam conversione mirabili in suum recurrere demonstretur auctorem.
Sed in hoc praefertur ceteris rationalis natura, quod ipsum
universalem bonitatis fontem per sapientiam intueri potest, et per
caritatis amorem suaviter degustare: unde fit ut sapientiae bonum, quo
ad ipsum fontem bonitatis accedimus, omnibus humanis bonis secundum
rectae rationis iudicium praeferatur.
God the creator of all, bringing the universe into existence solely by
the contemplation of His own goodness, imbued all creatures with a
natural love of the good, so that, in the natural love and desire that
each and everything has for the good that fits its own nature, there
would be a wonderful turning round that guides the creature back to its
creator. But rational nature is superior to others in this regard, since
through wisdom it can peer into the universal source itself of goodness,
and through the love of charity taste its sweetness. Thus the good of
wisdom, by which we approach the very source of goodness, is preferred
to all human goods in the judgment of right reason.
Haec est enim quae fastidium nescit: ita ut qui eam edit, adhuc
esuriat, et qui eam bibit, sitire non cesset. Haec est quae intantum
peccato repugnat, ut qui secundum ipsam operantur, non peccent. Haec
est quae indeficientem fructum suis ministris largitur, ut qui eam
elucidant [expected: quos elucidat], vitam possideant sempiternam.
Praecellit itaque voluptates dulcedine, securitate sedes et regna,
utilitateque divitias universas.
This is indeed what the proud do not understand: that whoever eats it
still hungers, and whoever drinks it, never ceases from thirsting [cf
Sirach 24:29; Summa Th. 1a2ae q.2 a.1 ad3]. This wisdom is so repugnant
to sin that whoever acts in accord with it does not sin. It generously
bestows an unfailing fruit to one's ministries, such that those who
teach it possess eternal life. It excels all pleasures in its sweetness,
all positions of power in its fastness, and all the riches of the world
in its usefulness.
Huiusmodi igitur delectatus muneribus, evangelicae sapientiae a
saeculis in mysterio absconditae, quam in lucem produxit Dei sapientia
incarnata, ministerium expositionis adhibui, sacrorum doctorum
sententias compilando; ad quod me induxit primitus felicis
recordationis Urbani Papae quarti mandatum. Verum quia, eo summo
pontifice ex hac vita subtracto, tria Evangelia, Marci, Lucae et
Ioannis exponenda restabant, ne opus quod obedientia inceperat,
negligentia imperfectum relinqueret, cum multo labore diligens adhibui
studium, ut quatuor Evangeliorum expositionem complerem, eadem in
omnibus forma servata in ponendis sanctorum auctoritatibus et eorum
nominibus praescribendis. Et ut magis integra et continua praedicta
sanctorum expositio redderetur, quasdam expositiones doctorum
Graecorum in Latinum feci transferri, ex quibus plura expositionibus
Latinorum doctorum interserui, auctorum nominibus praenotatis.
Therefore, having been captivated by the gifts of this evangelical
wisdom that was once hidden from the world in mystery but now brought
into light by the incarnated Wisdom of God, I have exercised the
ministry of commentary by compiling the thoughts of the holy doctors. It
was the command of Pope Urban IV, of happy memory, that first induced me
to undertake this. But when the Supreme Pontiff was taken away from this
life, the three Gospels of Mark, Luke and John still needed commenting. And so,
lest negligence leave unfinished the work that obedience began,
with a great deal of work and diligence I made sure I completed the
commentary on the four Gospels, preserving the same format as before
with the arrangement of the saints' opinions and their designation.
Moreover, so that the whole commentary of the saints would have a
greater integrity and continuity, I have had certain commentaries of the
Greek doctors translated into Latin, and these I have inserted with the
names of the authors among the commentaries of the Latin doctors.
Verum quia congruit ut de laborum fructibus oblationes sacerdotibus
offerantur, expositionis evangelicae opus, laboris mei fructum,
apostolorum presbytero censui offerendum: in quo vestra suscipiat
auctoritas debitum, ut scientis industria iudicii censuram exerceat;
et antiqua dilectio, amoris affectum in offerentis munere
Thus, since it is fitting that from the fruits of labor oblations are
offered to the priests, I have resolved to offer this work of
evangelical commentary, this fruit of my labor, to the priest of the
Apostles. May your dignity receive in it only what is proper, and thus
may the zeal of one who is wise wield the incisiveness of judgment, and
the fondness from of old find the affection of love in the gift of the
one who offers.
The Aquinas Translation Project
Reverendo in Christo patri domino Hannibaldo, basilicae duodecim apostolorum venerabili presbytero cardinali, frater Thomas de Aquino ordinis fratrum praedicatorum se totum.
To the Reverend Father in Christ, Lord Hannibald, venerable Cardinal Priest of the Basilica of the Twelve Apostles, brother Thomas from Aquino, of the order of the brother preachers, with all sincerity.
© Gregory Froelich